In 1988, three teenagers from Mexico City discover that they can cast spells using magic. In 2009, one of them returns home after twenty years and confronts the messes they made. So much heart in this book, and as Meche’s grandmother says, “Magic will break your heart.”
Writer-Brain: 4.5/5 stars. I loved Moreno-Garcia’s worldbuilding tactics. There’s something very modern-day about looking at magic with a scientific eye as Meche does. She’s a programmer and she expects that magic, if it obeys laws, can be subjected to the rigors of the scientific method. The discovery process alone was an effective way to highlight how mature these kids are–not to mention the adapting they’ve done to the curveballs life has thrown at them in their less-than-lovely neighborhood in Mexico City. But the process also answers readers’ questions, even if they didn’t realize they had them. There’s quite a bit of mystery to the magic, but Moreno-Garcia offers just enough satisfying answers that readers can feel as confident in what can and can’t happen as Meche and her friends do.
One thing that troubled my Writer-Brain throughout was Daniela’s character. She felt so flat for such a long time, and I’m not sure she ever really rounded out. She feels like a necessary third wheel who is there do be shaped by the action and to react to the other characters. But then I started wondering if that was because Meche is rather self-involved and mostly dismisses Daniela in their teen years. Is it a function of the narrator or a function of the writer? A feature or a bug, if you will? I think I’d actually need to read this again to be sure of my personal answer. I think I may write a post on this sometime…
Editor-Brain: 4/5 stars. In several places throughout the book, a phrase or sentence felt very stilted. This was odd, to me, given the grace of the rest of the prose. And while I understood that everyone was speaking Spanish, I had a tough time feeling that. At one point, a character refers to the phrase “I love you” as being three words long–but in Spanish, the direct translation is two words long. It just made me stop and rethink things too much. I’m not sure if all of this is just Moren0-Garcia’s style, the consequences of writing about Spanish in English, or the effects of an editorial decision. I admit that I haven’t read enough novels set in Spanish-speaking locales nor am I proficient enough in the language to speak expertly, but it pulled me out of the flow of the story and I felt the questions needed to be raised.
Reader-Brain: 5/5 stars. The experience was engrossing. I found myself wanting to share bits with my husband often–a habit he tolerates because he loves me. As my summary hints, a great deal of this hurt my heart. Every character is so well-intentioned, but they’re so human and the consequences are disturbingly reasonable. If this could happen, I feel like it would happen. I definitely want to reread this after a while, peel back the layers again, and see what I find the next time. And that, alone, is a good recommendation from me.
Et cetera: I found it really interesting to compare the voice of this novel to that of Shadowshaper by Daniel José Older, which I also recently read. And I’m looking forward to Silvia Moreno-Garcia’s next novel, Certain Dark Things (complete with contest for a free copy!).